Rejtvényjáték kávéház

Új hozzászólás

3483. Klári2015. aug. 9. 07:02
Igen, Maria.Egy burokban élő városi gyermek másképp élte meg a falusiak praktikus gondolkodását. Néha kegyetlennek is tartotta. De most már látom, hogy a felelőtlen városi ember miatt például macskák tömege kóborol, koldul,reménykedik.Két lánymacska benépesíti a környéket, aztán beszállnak az ő lányai is...Kegyetlen, amit a vers megörökít, de valahol érthető.Visszaemlékezve a falusi rokon gyöngyöző húslevesére, én leszoktam volna róla, ha nekem kellett volna befogni egyet a Kendermagos, a Kopasznyakú,a Fehérke, a Foltoska közül. Ők meg olyan lazán tették. Hogy utálhatták pedig a tyúkok a városi rokonokat!:)Versbe kívánkozik.
(válasz Maria54 3482. hozzászólására)

3482. Maria542015. aug. 8. 21:20
Csak egy városi 9 éves kislány érzett együtt a cicamamával, dagadtra sírva a szemeit. Emiatt a falusi fiúk csúfolták is. Tényleg olyan világ volt. Nekem ez a vers egy festmény.
(válasz Klári 3481. hozzászólására)

3481. Klári2015. aug. 8. 21:07

Nem is a történés miatt olvasom újra és újra, hanem a költőiséggel nem tudok eltelni: a jelzők, az alliteráció,a szavakkal való festés, a leíró kifejezések, az igék különlegessége - szimmantott és nyítt és nyögött. És a három pont mögé rejtett durva történés... Csodálatos.

Amit leír, az faluhelyen mindennapos dolog volt, az élet velejárója, az állomány létszámának egyszerű szabályozása.Nem voltak házi kedvencek. Szolgálták a gazdát, nem jöttek az állatvédők az érdekükben. Keveseknek jutott eszébe egy anyakutyáról,hogy mit érezhet,hogy "kölykének nézte a holdat", hogy "szeme arany csillagait". Csak egy érzékeny költőnek.Egyszerűen csodálatos műfordítás.

(válasz Pepita 3479. hozzászólására)

3480. Maria542015. aug. 8. 20:50
Nekem egy szomorú emlék ugrott be. Inkább nem mesélem el, de nagyon mélyen megrázott gyermekkoromban. Lehet, ezért szeretném inkább távol tartani magam az állatoktól. Elég sikertelenül.
(válasz Pepita 3479. hozzászólására)


3479. Pepita2015. aug. 8. 19:54
Engem nagyon lever egy ilyen vers, vagy történet. Képtelen vagyok újra és újra elolvasni. Sőt, inkább elfelejteném, ha tudnám. Kegyetlenül szomorú, mint néha az élet. :'(
(válasz Klári 3472. hozzászólására)

3478. Sutyik2015. aug. 8. 16:12

Más is volt kötelező, mégsem utáltuk annyira. A probléma szerintem inkább az volt, hogy a "kényszer orosztanárok" akaratlanul is továbbították nekünk saját utálatukat.

Emlékszem, amikor 5. osztályban kezdtük tanulni az oroszt, tanárnőnk egy leckével járt előttünk. (És ez még a kisebbik baj volt. SzMK (szülői munkaközösség) kiharcolta a tanerő lecserélését. Az új nyelvtanárnő német volt. A Lomonoszovon tanult, diplomázott. Ott ismerkedett meg egy magyar sráccal. Házasság és Magyarország, az NDK-ba való hazatérés helyett.

Bármilyen idegen nyelvet meg lehet tanulni = szavak, nyelvtan, stb. De csak akkor tied az a nyelv, ha a kultúráján, emberein keresztül is megismered. Ennek a "tantónéninek" sikerült minden tanulójával megszerettetnie az orosz nyelvet. A középiskolai, egyetemi tanároknak nálam nem sikerült a tőle kapott alapokat elrontaniuk. Utána úgy hozta az élet, hogy a véremben amúgy is csörgedező szláv beütés mellé kaptam orosz családtagot is.

Kapás Géza fordítása valóban 100-as. (bár nekem a piros szó nem igazán tetszik.)

(válasz Julianna 3476. hozzászólására)

3477. Julianna2015. aug. 8. 15:34
*orosztanáraink...
(válasz Julianna 3476. hozzászólására)

3476. Julianna2015. aug. 8. 15:33

Igen, láttam az orosz eredetit, de sajnos nem tudok mit kezdeni vele. :-(

Nyilván nem vagyok egyedül ezzel, de - bár több, mint nyolc évig "tanultam" az oroszt -, azon kívül, hogy el tudom olvasni, nem sokat értek belőle.

Utáltuk, mert kötelező volt. A latin, mint választott, sőt az ógörög, mint külön tanult nyelv mindig sokkal jobban ment.

Az az igazság, hogy orosz tanáraink sem tudtak sokkal többet, mint mi.

Tisztelet a kivételnek, mert az orosz irodalom és zeneművészet gyönyörű. Kár, hogy ennyi időt elvesztegetve sem értek hozzá jobban.

(válasz Klári 3475. hozzászólására)

3475. Klári2015. aug. 8. 14:29

Ha ismered Julianna az orosz nyelv rejtelmeit, úgy is fent van a net-en, meg mások "átültetései" is, de oroszul olvasva nem tudom megítélni a szépségét. De Képes Géza fordítása remekmű. Itt még az is beszédes , amit ki sem mond. S a költői eszközei (mint akinek kötődő kéz kenyér helyett követ hajít...), minden évben előveszem, de nem tudok betelni vele.

Ilyen kutyások, mint mi, még inkább átérezzük , hogy talán a kutyáknak is vannak emberei érzései. Bár ki tudja? Élnek, s megélik, ami történik velük.

(válasz Julianna 3474. hozzászólására)

3474. Julianna2015. aug. 8. 13:01

Úristen, Klári, én ettől a verstől - nem túlzok! - elsírtam magamat...

Még most is a hideg futkos a hátamon!

Nem tudom, milyen lehet az eredeti, de a fordítás... Fantasztikus!

(válasz Klári 3472. hozzászólására)

3473. Julianna2015. aug. 8. 08:48

Pontosan erről van szó.

Számtalan olyan kifejezés, szójáték, szó, szinonima vagy nyelvfordulat létezik, amelyeknek "szó szeint" semmi értelme nem lenne.

És ha egy-egy novella, vers vagy egyéb a másik nyelvben a ritmus vagy az érthetőség miatt kicsit megváltozik, az teljesen normális. De a nyelvezetet, a stílust, a kor és az író hangulatát a fordításnak tükröznie kell.

Ezért hívják ezt műfordításnak.

Szerencsére világéletemben irodalmi beállítottságú voltam. :)

(válasz Klári 3472. hozzászólására)

3472. Klári2015. aug. 8. 08:30

Weöres Sándor sok-sok európai gyermekverset, gyermekdalt ültetett át magyar nyelvre, amelyek így, fordításban is remekek. Volt alkalmam egyszer személyesen is kérdezni Tőle, hogy mennyire hű fordítások ezek? Ő is azt mondta, hogy igyekszik a zeneiséget, ritmust, hangulatot megőrizni, de ha az eredetiben pl meggy van, akkor nyugodtan ír magyarul cseresznyét, ha a kompozíció úgy kívánja.

Nagyon élvezem egyébként, ha olyanra akadok,amikor egyetlen versnek több fordítója is

van.A fordítás művészet, s néha jobb, mint az eredeti.

Úgy megismerném eredetiben Jeszenyin: A kutya című versét, Képes Géza fordítása annyira szívhez szóló. Vajon oroszul is?

(válasz Julianna 3471. hozzászólására)

3471. Julianna2015. aug. 8. 08:07

Nem, szószerinti fordítás nem létezik.

A szövegek "franciásításán" kívül vissza kell adni a kort, a hangulatot, a stílust, a nyelvezetet stb.

Ha a megadott link nem működik, könnyebben rátalálsz a könyvre, ha beírod a Google-be:

Attila József: Aimez-moi (Szeressetek engem).

(válasz Sutyik 3461. hozzászólására)

3470. Pepita2015. aug. 7. 23:25

Ha már viccek! :)

Váratlanul hazamegy a férj és a feleségét meztelenül találja. Kérdőre vonja az asszonyt, aki rátámad, hogy nincs egy jó ruhája sem, ne csodálkozzon, hogy nem tud mit felvenni.

A férj kinyitja a szekrényt és sorban mutogatja: - Látod? Ez is ruha, ez is ruha, ez is ruha, szervusz Gyula!

(válasz Klári 3463. hozzászólására)


3469. Pepita2015. aug. 7. 23:17

Gondoltam, hogy nem eléggé érthető, de azt hallani kellett volna! Leírni nem lehet.

Általában kifelé fújjuk a levegőt a szavak kiejtésekor, de az említett esetben ez nem így volt teljesen. Már akkor is képtelen lettem volna utánozni. A vers ritmusa, hangulata és a szenvedélyes előadásmód magával ragadott. Akkor szó volt róla, hogy milyen nyelvjárás, de azt már elfelejtettem.

Ugyan azt a verset mondta el kétféle hanghordozásban.

(válasz Julianna 3460. hozzászólására)

3468. Anoli462015. aug. 7. 17:18
Bocsi :)
(válasz Sutyik 3467. hozzászólására)

3467. Sutyik2015. aug. 7. 16:32

Köszönöm, Anoli, de nem erről van szó. Julianna megadta ezt a webcímet (József Attila félrefordításával kapcsolatban): [link]

3&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAWoVChMI8syBj6WVxwIVB2kUCh3Kag

pX#imgrc=uurWCYKBgL1v3M%3A. Itt vesztem el.

(válasz Anoli46 3464. hozzászólására)

3466. Maria542015. aug. 7. 16:03
Most aztán teljesen világos, miért nem vagy honvágyas. Nem vesztettél el semmit, de kaptál ráadásul egy másik kultúrát is. Ügyesen kihoztad a legjobbat a lehetőségeidből.
(válasz Julianna 3458. hozzászólására)

3465. Anoli462015. aug. 7. 13:35
Ez annyira székelyesen aranyos vicc! :)
(válasz Klári 3463. hozzászólására)

3464. Anoli462015. aug. 7. 13:30

Ez a gyönyörű Ady vers megtetszett valakinek, és lefordította németre.

Jött egy másik fordító neki is megtetszett a német szövegű vers /talán többnek is, mindegyik változtatott rajta valamit/ s mire ez a többször átalakított verset újból magyarra fordították, lett belőle a "Herz-féle szalámiban....stb.

(válasz Sutyik 3462. hozzászólására)

3463. Klári2015. aug. 7. 13:30

Nekem egy vicc ugrott be:

A székely gyerek az apjával ténykedik az erdőben. Kutyaordító hideg van. A székely huhogva melengeti a tenyerét. Mit csinál édsapám? Melegítem a tenyeremet.

Bemennek a kunyhóba, levest főznek, az asztalnál a székely fújja a levest a kanalában. És most mit csinál édsapám? Hűtöm a levest.

- Csoda egy p.fája van magának édsapám. Egyszer meleget, egyszer hideget enged ki belőle?

(válasz Pepita 3459. hozzászólására)

3462. Sutyik2015. aug. 7. 13:13
A megadott honlapon túl sok az infó, elvesztem benne.
(válasz Julianna 3456. hozzászólására)

3461. Sutyik2015. aug. 7. 13:12

A gugli-t idézőjelben írtam. A tényleges menet tehát az, hogy előszőr készül egy szószerinti fordítás, utána pedig egy költő rímbe önti?

A Karinthy versnél mindkét lépcső Te voltál, ugye?

(válasz Julianna 3458. hozzászólására)

3460. Julianna2015. aug. 7. 07:02
Nem, ezt sajnos nem értem. :-(
(válasz Pepita 3459. hozzászólására)

3459. Pepita2015. aug. 6. 23:28

Hogy miket nem juttatsz az eszembe! :)

Fiatalkoromban egy asztaltársaságnál, a barátom bírta a francia nyelvet és annak változatait. Arról beszélt, hogy van amikor fújják a levegőt és van, amikor szívják. Ezt egy francia verssel példázta és nagyon tetszett. Érdekes volt. Nem tudom elég érthetően írtam-e?

(válasz Julianna 3458. hozzászólására)




Facebook ikonKövess minket a Facebookon is, hogy ne maradhass le az oldallal kapcsolatos legújabb hírekről, információkról: Rejtvenyjatek.hu a Facebookon

Minden jog fenntartva © 2024, www.rejtvenyjatek.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Kapcsolat: info(kukac)rejtvenyjatek.hu | WebMinute Kft.