Rejtvényjáték kávéház
Új hozzászólás3483. Klári | 2015. aug. 9. 07:02 |
Igen, Maria.Egy burokban élő városi gyermek másképp élte meg a falusiak praktikus gondolkodását. Néha kegyetlennek is tartotta. De most már látom, hogy a felelőtlen városi ember miatt például macskák tömege kóborol, koldul,reménykedik.Két lánymacska benépesíti a környéket, aztán beszállnak az ő lányai is...Kegyetlen, amit a vers megörökít, de valahol érthető.Visszaemlékezve a falusi rokon gyöngyöző húslevesére, én leszoktam volna róla, ha nekem kellett volna befogni egyet a Kendermagos, a Kopasznyakú,a Fehérke, a Foltoska közül. Ők meg olyan lazán tették. Hogy utálhatták pedig a tyúkok a városi rokonokat!:)Versbe kívánkozik. | |
(válasz Maria54 3482. hozzászólására) |
3482. Maria54 | 2015. aug. 8. 21:20 |
Csak egy városi 9 éves kislány érzett együtt a cicamamával, dagadtra sírva a szemeit. Emiatt a falusi fiúk csúfolták is. Tényleg olyan világ volt. Nekem ez a vers egy festmény. | |
(válasz Klári 3481. hozzászólására) |
3481. Klári | 2015. aug. 8. 21:07 |
Nem is a történés miatt olvasom újra és újra, hanem a költőiséggel nem tudok eltelni: a jelzők, az alliteráció,a szavakkal való festés, a leíró kifejezések, az igék különlegessége - szimmantott és nyítt és nyögött. És a három pont mögé rejtett durva történés... Csodálatos. Amit leír, az faluhelyen mindennapos dolog volt, az élet velejárója, az állomány létszámának egyszerű szabályozása.Nem voltak házi kedvencek. Szolgálták a gazdát, nem jöttek az állatvédők az érdekükben. Keveseknek jutott eszébe egy anyakutyáról,hogy mit érezhet,hogy "kölykének nézte a holdat", hogy "szeme arany csillagait". Csak egy érzékeny költőnek.Egyszerűen csodálatos műfordítás. | |
(válasz Pepita 3479. hozzászólására) |
3480. Maria54 | 2015. aug. 8. 20:50 |
Nekem egy szomorú emlék ugrott be. Inkább nem mesélem el, de nagyon mélyen megrázott gyermekkoromban. Lehet, ezért szeretném inkább távol tartani magam az állatoktól. Elég sikertelenül. | |
(válasz Pepita 3479. hozzászólására) |
3479. Pepita | 2015. aug. 8. 19:54 |
Engem nagyon lever egy ilyen vers, vagy történet. Képtelen vagyok újra és újra elolvasni. Sőt, inkább elfelejteném, ha tudnám. Kegyetlenül szomorú, mint néha az élet. :'( | |
(válasz Klári 3472. hozzászólására) |
3478. Sutyik | 2015. aug. 8. 16:12 |
Más is volt kötelező, mégsem utáltuk annyira. A probléma szerintem inkább az volt, hogy a "kényszer orosztanárok" akaratlanul is továbbították nekünk saját utálatukat. Emlékszem, amikor 5. osztályban kezdtük tanulni az oroszt, tanárnőnk egy leckével járt előttünk. (És ez még a kisebbik baj volt. SzMK (szülői munkaközösség) kiharcolta a tanerő lecserélését. Az új nyelvtanárnő német volt. A Lomonoszovon tanult, diplomázott. Ott ismerkedett meg egy magyar sráccal. Házasság és Magyarország, az NDK-ba való hazatérés helyett. Bármilyen idegen nyelvet meg lehet tanulni = szavak, nyelvtan, stb. De csak akkor tied az a nyelv, ha a kultúráján, emberein keresztül is megismered. Ennek a "tantónéninek" sikerült minden tanulójával megszerettetnie az orosz nyelvet. A középiskolai, egyetemi tanároknak nálam nem sikerült a tőle kapott alapokat elrontaniuk. Utána úgy hozta az élet, hogy a véremben amúgy is csörgedező szláv beütés mellé kaptam orosz családtagot is. Kapás Géza fordítása valóban 100-as. (bár nekem a piros szó nem igazán tetszik.) | |
(válasz Julianna 3476. hozzászólására) |
3477. Julianna | 2015. aug. 8. 15:34 |
*orosztanáraink... | |
(válasz Julianna 3476. hozzászólására) |
3476. Julianna | 2015. aug. 8. 15:33 |
Igen, láttam az orosz eredetit, de sajnos nem tudok mit kezdeni vele. :-( Nyilván nem vagyok egyedül ezzel, de - bár több, mint nyolc évig "tanultam" az oroszt -, azon kívül, hogy el tudom olvasni, nem sokat értek belőle. Utáltuk, mert kötelező volt. A latin, mint választott, sőt az ógörög, mint külön tanult nyelv mindig sokkal jobban ment. Az az igazság, hogy orosz tanáraink sem tudtak sokkal többet, mint mi. Tisztelet a kivételnek, mert az orosz irodalom és zeneművészet gyönyörű. Kár, hogy ennyi időt elvesztegetve sem értek hozzá jobban. | |
(válasz Klári 3475. hozzászólására) |
3475. Klári | 2015. aug. 8. 14:29 |
Ha ismered Julianna az orosz nyelv rejtelmeit, úgy is fent van a net-en, meg mások "átültetései" is, de oroszul olvasva nem tudom megítélni a szépségét. De Képes Géza fordítása remekmű. Itt még az is beszédes , amit ki sem mond. S a költői eszközei (mint akinek kötődő kéz kenyér helyett követ hajít...), minden évben előveszem, de nem tudok betelni vele. Ilyen kutyások, mint mi, még inkább átérezzük , hogy talán a kutyáknak is vannak emberei érzései. Bár ki tudja? Élnek, s megélik, ami történik velük. | |
(válasz Julianna 3474. hozzászólására) |
3474. Julianna | 2015. aug. 8. 13:01 |
Úristen, Klári, én ettől a verstől - nem túlzok! - elsírtam magamat... Még most is a hideg futkos a hátamon! Nem tudom, milyen lehet az eredeti, de a fordítás... Fantasztikus! | |
(válasz Klári 3472. hozzászólására) |
3473. Julianna | 2015. aug. 8. 08:48 |
Pontosan erről van szó. Számtalan olyan kifejezés, szójáték, szó, szinonima vagy nyelvfordulat létezik, amelyeknek "szó szeint" semmi értelme nem lenne. És ha egy-egy novella, vers vagy egyéb a másik nyelvben a ritmus vagy az érthetőség miatt kicsit megváltozik, az teljesen normális. De a nyelvezetet, a stílust, a kor és az író hangulatát a fordításnak tükröznie kell. Ezért hívják ezt műfordításnak. Szerencsére világéletemben irodalmi beállítottságú voltam. :) | |
(válasz Klári 3472. hozzászólására) |
3472. Klári | 2015. aug. 8. 08:30 |
Weöres Sándor sok-sok európai gyermekverset, gyermekdalt ültetett át magyar nyelvre, amelyek így, fordításban is remekek. Volt alkalmam egyszer személyesen is kérdezni Tőle, hogy mennyire hű fordítások ezek? Ő is azt mondta, hogy igyekszik a zeneiséget, ritmust, hangulatot megőrizni, de ha az eredetiben pl meggy van, akkor nyugodtan ír magyarul cseresznyét, ha a kompozíció úgy kívánja. Nagyon élvezem egyébként, ha olyanra akadok,amikor egyetlen versnek több fordítója is van.A fordítás művészet, s néha jobb, mint az eredeti. Úgy megismerném eredetiben Jeszenyin: A kutya című versét, Képes Géza fordítása annyira szívhez szóló. Vajon oroszul is? | |
(válasz Julianna 3471. hozzászólására) |
3471. Julianna | 2015. aug. 8. 08:07 |
Nem, szószerinti fordítás nem létezik. A szövegek "franciásításán" kívül vissza kell adni a kort, a hangulatot, a stílust, a nyelvezetet stb. Ha a megadott link nem működik, könnyebben rátalálsz a könyvre, ha beírod a Google-be: Attila József: Aimez-moi (Szeressetek engem). | |
(válasz Sutyik 3461. hozzászólására) |
3470. Pepita | 2015. aug. 7. 23:25 |
Ha már viccek! :) Váratlanul hazamegy a férj és a feleségét meztelenül találja. Kérdőre vonja az asszonyt, aki rátámad, hogy nincs egy jó ruhája sem, ne csodálkozzon, hogy nem tud mit felvenni. A férj kinyitja a szekrényt és sorban mutogatja: - Látod? Ez is ruha, ez is ruha, ez is ruha, szervusz Gyula! | |
(válasz Klári 3463. hozzászólására) |
3469. Pepita | 2015. aug. 7. 23:17 |
Gondoltam, hogy nem eléggé érthető, de azt hallani kellett volna! Leírni nem lehet. Általában kifelé fújjuk a levegőt a szavak kiejtésekor, de az említett esetben ez nem így volt teljesen. Már akkor is képtelen lettem volna utánozni. A vers ritmusa, hangulata és a szenvedélyes előadásmód magával ragadott. Akkor szó volt róla, hogy milyen nyelvjárás, de azt már elfelejtettem. Ugyan azt a verset mondta el kétféle hanghordozásban. | |
(válasz Julianna 3460. hozzászólására) |
3468. Anoli46 | 2015. aug. 7. 17:18 |
Bocsi :) | |
(válasz Sutyik 3467. hozzászólására) |
3467. Sutyik | 2015. aug. 7. 16:32 |
Köszönöm, Anoli, de nem erről van szó. Julianna megadta ezt a webcímet (József Attila félrefordításával kapcsolatban): [link] 3&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAWoVChMI8syBj6WVxwIVB2kUCh3Kag pX#imgrc=uurWCYKBgL1v3M%3A. Itt vesztem el. | |
(válasz Anoli46 3464. hozzászólására) |
3466. Maria54 | 2015. aug. 7. 16:03 |
Most aztán teljesen világos, miért nem vagy honvágyas. Nem vesztettél el semmit, de kaptál ráadásul egy másik kultúrát is. Ügyesen kihoztad a legjobbat a lehetőségeidből. | |
(válasz Julianna 3458. hozzászólására) |
3465. Anoli46 | 2015. aug. 7. 13:35 |
Ez annyira székelyesen aranyos vicc! :) | |
(válasz Klári 3463. hozzászólására) |
3464. Anoli46 | 2015. aug. 7. 13:30 |
Ez a gyönyörű Ady vers megtetszett valakinek, és lefordította németre. Jött egy másik fordító neki is megtetszett a német szövegű vers /talán többnek is, mindegyik változtatott rajta valamit/ s mire ez a többször átalakított verset újból magyarra fordították, lett belőle a "Herz-féle szalámiban....stb. | |
(válasz Sutyik 3462. hozzászólására) |
3463. Klári | 2015. aug. 7. 13:30 |
Nekem egy vicc ugrott be: A székely gyerek az apjával ténykedik az erdőben. Kutyaordító hideg van. A székely huhogva melengeti a tenyerét. Mit csinál édsapám? Melegítem a tenyeremet. Bemennek a kunyhóba, levest főznek, az asztalnál a székely fújja a levest a kanalában. És most mit csinál édsapám? Hűtöm a levest. - Csoda egy p.fája van magának édsapám. Egyszer meleget, egyszer hideget enged ki belőle? | |
(válasz Pepita 3459. hozzászólására) |
3462. Sutyik | 2015. aug. 7. 13:13 |
A megadott honlapon túl sok az infó, elvesztem benne. | |
(válasz Julianna 3456. hozzászólására) |
3461. Sutyik | 2015. aug. 7. 13:12 |
A gugli-t idézőjelben írtam. A tényleges menet tehát az, hogy előszőr készül egy szószerinti fordítás, utána pedig egy költő rímbe önti? A Karinthy versnél mindkét lépcső Te voltál, ugye? | |
(válasz Julianna 3458. hozzászólására) |
3460. Julianna | 2015. aug. 7. 07:02 |
Nem, ezt sajnos nem értem. :-( | |
(válasz Pepita 3459. hozzászólására) |
3459. Pepita | 2015. aug. 6. 23:28 |
Hogy miket nem juttatsz az eszembe! :) Fiatalkoromban egy asztaltársaságnál, a barátom bírta a francia nyelvet és annak változatait. Arról beszélt, hogy van amikor fújják a levegőt és van, amikor szívják. Ezt egy francia verssel példázta és nagyon tetszett. Érdekes volt. Nem tudom elég érthetően írtam-e? | |
(válasz Julianna 3458. hozzászólására) |